§ 02
Localization & Markets
How real users in real countries actually search — and why translation alone burns your rankings.
- Apr 26, 2026·10 min
ASO localization: why translating your metadata is killing your rankings
Translation gives you a grammatically correct title. Localization gives you the keyword users actually type into the search bar. They are not the same thing.
Read - Apr 26, 2026·6 min
ASO for Brazil: lámina vs póster vs quadro (and why it matters)
Three Spanish/Portuguese words, three different markets, three different App Stores. Here's how a poster app should localize between Spain, Mexico, and Brazil.
Read - Apr 26, 2026·7 min
Japanese App Store keywords: katakana vs kanji vs romaji
Japanese users search in katakana, kanji, and (sometimes) romaji — often for the same concept. Picking the wrong script in your title silently halves your indexation.
Read